Tohu-Bohu
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Tohu-Bohu

Forum généraliste
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -28%
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G ...
Voir le deal
389 €

 

 Du danger des traducteurs sur internet…

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Tyler Durden
Tohu-Bohien
Tohu-Bohien
Tyler Durden


Masculin
Nombre de messages : 12661
Age : 44
Localisation : 48°52 2°20
Emploi : educateur dans un centre spécialisé pour Nivernais
Loisirs : le bilboquet, le curling sur sable, la poésie norvégienne du 14ème siecle
Date d'inscription : 18/01/2005

Du danger des traducteurs sur internet… Empty
MessageSujet: Du danger des traducteurs sur internet…   Du danger des traducteurs sur internet… EmptyVen 21 Nov - 14:54

Lorsqu’une personne ne maitrise pas une langue mais qu’elle veut quand même faire croire qu’elle peut le faire…le recours à des sites type reverso est une bouée de sauvetage…enfin presque la bouée pouvant dériver selon les courants…
Ayant utilisé jadis les services de reverso j’en fis l’expérience et me rendis compte des dangers encouru mais bon pour mon oral d’allemand sur Tolkien je n’avais pas d’autre possibilité…
J’étais un pauvre petit étudiant...par contre dans le domaine professionnel c’est plus gênant, surtout dans un mail adressé à l’ensemble du personnel.
Le mail a pour but de faire savoir à chacun que des boites de chocolats sont disponibles en vue de les distribuer à l’extérieur aux médecins investigateurs…donc mail DRH, en français avec le sous titre en anglais pour les non francophones…
Comment diriez-vous une boite de chocolats ?? Perso je dirai tout simplement chocolate box…
Reverso ou autre ne semble pas être de s’être avis…surtout si a la base on tape mal le mot que l’on souhaite traduire du genre boite ou lieu de boîte…ben ouais l’accent fait la difference, reverso ne la fait et donc nos collegues sont invités à venir cherhcer des « limps with chocolates » qu’on pourrait traduire par des boitements avec des chocolats…
Le plus rigolo ca doit être les mecs qui se demande ce qu’elle a voulu dire vu que les mots limp et box sont pas vraiment proche en anglais…
Je me tate pour la prevenir… diable
Revenir en haut Aller en bas
emilio_bratcho
Tohu-Bohien
Tohu-Bohien
emilio_bratcho


Masculin
Nombre de messages : 6200
Age : 46
Localisation : Dans ton cul
Emploi : Opticien ébéniste
Loisirs : Le kung-fu, les pizzas et les fleurs
Date d'inscription : 21/12/2005

Du danger des traducteurs sur internet… Empty
MessageSujet: Re: Du danger des traducteurs sur internet…   Du danger des traducteurs sur internet… EmptyVen 21 Nov - 15:37

Vas-y, si tu la préviens t'auras peut-être droit à une limp with chocolates gratos que tu pourras refiler à l'association "A manger pour les Nivernais".
Revenir en haut Aller en bas
JB40230
Tohu-Bohien
Tohu-Bohien
JB40230


Masculin
Nombre de messages : 9584
Age : 46
Localisation : Paris XVII
Emploi : Performance and continuous improvement
Loisirs : Deep throat adventures
Date d'inscription : 26/01/2005

Du danger des traducteurs sur internet… Empty
MessageSujet: Re: Du danger des traducteurs sur internet…   Du danger des traducteurs sur internet… EmptyVen 21 Nov - 16:17

Je ne serai que conseiller pour éviter ce genre de déconvenu le très bon Word Reference :

http://www.wordreference.com/fr/
Revenir en haut Aller en bas
https://tohu-bohu.forumactif.com
La Poutre de Douala
VIP
VIP
La Poutre de Douala


Masculin
Nombre de messages : 1445
Age : 44
Localisation : Worldwide
Emploi : Suppôt du grand capital
Loisirs : Regarder Cucus tomber en panne d'essence sur l'Autoroute
Date d'inscription : 05/11/2008

Du danger des traducteurs sur internet… Empty
MessageSujet: Re: Du danger des traducteurs sur internet…   Du danger des traducteurs sur internet… EmptyVen 21 Nov - 18:08

J'en profite aussi pour vous faire sourire:


1. If Fed Ex and UPS were to merge, would they call it Fed UP?

2. Do Lipton Tea employees take coffee breaks?

3. If olive oil comes from olives, where does baby oil come from?

4. If people from Poland are called Poles, why aren't people from Holland called Holes?

5. Do infants enjoy infancy as much as adults enjoy adultery

6. Why is the man who invests all your money called a broker?

7. If horrific means to make horrible, does terrific mean to make terrible?

8. Why is it called building when it is already built?

9. If a book about failures doesn't sell, is it a success?

10. If you're not supposed to drink and drive, then why do bars have parking lots?

11. If you take an Oriental person and spin him around several times, does he become disoriented?

12. If vegetarians eat vegetables, what do humanitarians eat?? Humans ??

13. If working hours are meant for working, then why are you reading this??
Well, get back to WORK now!!
Revenir en haut Aller en bas
Tyler Durden
Tohu-Bohien
Tohu-Bohien
Tyler Durden


Masculin
Nombre de messages : 12661
Age : 44
Localisation : 48°52 2°20
Emploi : educateur dans un centre spécialisé pour Nivernais
Loisirs : le bilboquet, le curling sur sable, la poésie norvégienne du 14ème siecle
Date d'inscription : 18/01/2005

Du danger des traducteurs sur internet… Empty
MessageSujet: Re: Du danger des traducteurs sur internet…   Du danger des traducteurs sur internet… EmptyVen 21 Nov - 18:35

pas mal du tout mrgreen
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Du danger des traducteurs sur internet… Empty
MessageSujet: Re: Du danger des traducteurs sur internet…   Du danger des traducteurs sur internet… Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Du danger des traducteurs sur internet…
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Tohu-Bohu :: Agora :: Café philo :: Salle des prof'-
Sauter vers: