Lorsqu’une personne ne maitrise pas une langue mais qu’elle veut quand même faire croire qu’elle peut le faire…le recours à des sites type reverso est une bouée de sauvetage…enfin presque la bouée pouvant dériver selon les courants…
Ayant utilisé jadis les services de reverso j’en fis l’expérience et me rendis compte des dangers encouru mais bon pour mon oral d’allemand sur Tolkien je n’avais pas d’autre possibilité…
J’étais un pauvre petit étudiant...par contre dans le domaine professionnel c’est plus gênant, surtout dans un mail adressé à l’ensemble du personnel.
Le mail a pour but de faire savoir à chacun que des boites de chocolats sont disponibles en vue de les distribuer à l’extérieur aux médecins investigateurs…donc mail DRH, en français avec le sous titre en anglais pour les non francophones…
Comment diriez-vous une boite de chocolats ?? Perso je dirai tout simplement chocolate box…
Reverso ou autre ne semble pas être de s’être avis…surtout si a la base on tape mal le mot que l’on souhaite traduire du genre boite ou lieu de boîte…ben ouais l’accent fait la difference, reverso ne la fait et donc nos collegues sont invités à venir cherhcer des « limps with chocolates » qu’on pourrait traduire par des boitements avec des chocolats…
Le plus rigolo ca doit être les mecs qui se demande ce qu’elle a voulu dire vu que les mots limp et box sont pas vraiment proche en anglais…
Je me tate pour la prevenir…